¿Porqué lo llaman ‘weblog’ cuando quieren decir ‘bitácora’?

por Juan Carlos García, 16 de Septiembre de 2005

Hablamos y escribimos en función de diversas variables, como son nuestra formación o la influencia del entorno. Además, el empeño que pongamos en hacerlo bien o no será, a la larga, decisivo.

Es normal que lo que leemos y oímos nos influya cada día al expresarnos, y que cometamos incorrecciones de forma involuntaria, que se nos cuelen expresiones incorrectas que leemos en la prensa o por ahí por la red. No seré yo el que tire la primera piedra.

Sin embargo, hay cosas que sí podemos subsanar sin demasiado esfuerzo. Me refiero a hablar en español cuando estemos hablando en español, y hacerlo en otro idioma cuando lo hagamos en uno diferente al nuestro. Es decir, de ser posible, deberíamos no mezclar los idiomas.

Los extranjerismos están bien cuando ya están asentados en la lengua (ojo, que eso no pasa en 5 años), cuando fluyen por ésta de forma natural, especialmente si no existe un equivalente en nuestra lengua.

En los casos en los que no hay equivalente en español se puede optar por emplear la palabra extranjera tal cual o bien pasarla por el genio de nuestro idioma y crear un neologismo que nos sea útil y comprensible para todos, y que bien podría terminar por ser aceptado por la Academia. Ese es el caso de la palabra ‘Usabilidad’, que no existe (aún) en el español y que hemos adaptado de forma natural, pasando el filtro del genio del idioma, a partir de ‘Usability’.

Entonces, por poner un ejemplo sangrante, si en español tenemos la expresión ‘bitácora’, fácil de pronunciar, y que evoca una metáfora entendible por todos, ¿porqué solemos emplear (yo también, a veces se me escapa) la expresión ‘weblog’?. ¿Cuál es la etimología de esa palabra? ¿Cómo se pronuncia?. Con lo fácil de pronunciar que es “bi-tá-co-ra” y lo bien que suena. En cambio “güeb-loggg”. Demonio, que se atraganta uno y todo.

De acuerdo que, según con quien se hable, puede sonar nuestro discurso más fashion (¿ven? yo también sé incrustar palabras de otros idiomas) si lo sazonamos con palabras de jerga técnica y de otros idiomas. Puede que así impresionemos a alguien y le hagamos creer que sabemos más de lo que realmente sabemos (incluso puede que un contrato o puesto de trabajo dependa de ello). Pero, la cuestión es ¿Realmente es necesario hablar espanglish?.

Vale que tengamos nuestras limitaciones expresivas por nuestra formación y recursos lingüisticos, pero si podemos hacerlo más o menos bien ¿porqué hacerlo mal adrede?.

Por supuesto cada uno es libre de expresarse como le plazca, incluso me podrían vds. escribir en chino, claro. El problema es que tal vez yo no les entienda.

Para pasar un buen rato aprendiendo cosas del idioma (cosa difícil con la mayoría de autores) les recomiendo, sobre todo, a Alex Grijelmo y el maestro Lázaro Carreter:

  • Grijelmo, Álex, Defensa apasionada del idioma español, Madrid, Taurus, 1998.
  • Grijelmo, Álex. El estilo del periodista, Madrid, Taurus, 1998, 5ª ed.
  • Grijelmo, Álex: El genio del idioma. Taurus, 2004.
  • Grijelmo, Álex: La seducción de las palabras. Taurus, Madrid, 2000.
  • Lázaro Carreter, Fernando. El dardo en la palabra. Valencia, Galaxia Gutenberg, 1997.

Editado 20/03/2006: El Diccionario panhispánico de dudas, en la entrada “blog” remite a la entrada “bitácora”. En esta entrada nos dice:

bitácora. ‘Armario, junto al timón, donde está la brújula’. Se emplea a menudo en la locución cuaderno de bitácora, ‘libro en que se apunta el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de la navegación’. A partir de esta expresión, se ha tomado la voz bitácora para traducir el término inglés weblog (de web + log(book); abreviado, blog), que significa ‘sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores’. La equivalencia (cuaderno de) bitácora se halla bastante difundida en español y traduce con precisión el término inglés log(book): «Los corresponsales de guerra italianos ofrecen nuevas perspectivas del conflicto iraquí a través de sus cuadernos de bitácora en Internet» (País [Esp.] 2.9.04); «No es cosa de broma esto de las bitácoras, como también se conoce a tales webs» (Luna [Esp.] 14.3.03). Para hacer más explícita su vinculación con Internet (como hace el inglés weblog), podría usarse el término ciberbitácora o, como ya hacen algunos, ciberdiario (→ ciber-): «Como en otras ocasiones, no le quedó otra opción que publicar el hallazgo en su ciberdiario» (Mundo@ [Esp.] 25.4.02); no obstante, este último término tiene el inconveniente de que también se emplea como equivalente de periódico digital.

Además, en inglés, ‘log’ significa: “Náut diario de a bordo”
Por tanto, a quien blog no le suene a algo naútico es porque, como yo, sabe poco inglés. Por tanto, como dice Grijelmo, si tendemos a usar blog en el lenguaje oral es porque queda más cool. En el lenguaje escrito puedo entender que lo hagamos por economía de lenguaje, pero en el oral…

4 comentarios en “¿Porqué lo llaman ‘weblog’ cuando quieren decir ‘bitácora’?”

  1. BaD-GirL

    A mi esque bitácora no me suena a “blog”, me suena a barco xDD.

    Yo de siempre le he llamado blog y dudo que deje de hacerlo, de hecho te apuesto lo que quieres a que la palabra blog sustituirá a bitácora.

    Renovarse o morir no?

    jeje, enga salu2, wena web

  2. Juan Carlos García

    Lo mismo no te suena a barco en inglés porque imagino, como yo, sabes poco inglés, porque en ingés log, significa “Diario de a bordo” en el contexto naútico. Pero claro, como es en inglés, pues queda más ‘cool’.

  3. Juana

    Por favor; vosotros que os preocupais insistid en eso.
    El día a día es decepcionante, En la radio y en la tele oir constantemente:
    Escuchar en lugar de oir. (oir no existe)
    “la pegó” (una paliza)
    ¿le vió salir? (a una mujer)
    entrar a la escuela, al teatro…
    Ir con taxi…
    Con equis años. Ya no existe a los, ni cuando tenía, ni apenas a los…
    Aquí, en Catalunya hay mucho miedo de usar el/la y entonces se “comen” el artículo alegremente.
    “Al día de hoy” se abusa de tal manera manera…
    Todo se produce.
    Un día comprobé que abusando de una palabra se habían cargado 17 sinónimos (con la reserva sobre los sinónimos)
    Mirad; es un sinfín, yo no estoy preparada para desarrollar una idea bien, pero oírlos todo el dia es un sufrimiento y una pena. ¡Cuántas veces me acuerdo de Lázaro Carreter!

    Gracias y un abrazo.

  4. Weblog de Sergio Ortega - sortega

    [...] En la presentación hablé de un acercamiento al usuario, de un diseño preocupado por las necesidades de este e incluso de lograr progresivamente una página más útil y usable pero no recuerdo desvelar los ingredientes como si fuera una poción mágica.Supongo que con el tiempo todo volverá a la normalidad y conseguiré explicarme con más acierto. Hablamos de una disciplina muy reciente pero con fuerte consolidación. Con un alto porcentaje de profesionales con una experiencia de más de 4 años y autoformados. Y esto no lo digo yo, lo dicen nuestros colegas de Cadius, que se han currado un estudio que analiza las necesidades formativas de los profesionales de la Interacción Persona-Ordenador en España y Latinoamérica. Esto significa que la gente empezará a entender el concepto (me incluyo) y a aplicarlo con sentido de la misma manera que hablamos de configurar un ordenador, descargarse un archivo o crear una weblog (con ese espanglish tan instaurado que tan poco le gusta a Juan Carlos García). De momento seguiré aprendiendo a explicar las cosas e intentaré hablar con más propiedad para no transmitir malos hábitos. [...]

Deje un comentario