Meme de traducción colaborativa

por Juan Carlos García, 4 de Octubre de 2005

Vía Sergio, de Usolab y vía Rodrigo, de Galinus, nos llega la invitación para participar en un meme de traducción colaborativa. Se trata de añadir 5 términos relacionados con internet y las nuevas tecnologías, traducirlos, e incorporarlos a la lista que se hereda.

Por cierto, ¿alguien tiene un término que mejore eso de ‘meme‘?. Se supone que debería sonarme a ‘genes‘, pero me suena a ‘memo‘. Es lo que tienen algunos neologismos y anglicismos, que no tienen etimología nativa y, claro, no hay quien se haga una idea de qué son sin mirar en la wikipedia (por cierto, ¿y un wiki?, ¿qué es un wiki?. Uff, para volverse loco).

Bueno, nuestra lista. Pongo algunas obviedades que no están en la lista heredada, que no por obvias dejamos de hablarlas en inglés alguna de ellas todos, todos, todos los días pudiendo hacerlo en español:

  • software: programas (informáticos)
  • email: correo [a secas, que para eso ya casi no se dice el 'móvil' de 'teléfono móvil'. La función hereda el término]
  • hardware: componentes (informáticos)
  • draft: borrador
  • podcasting: fonodiario

La lista heredada:

  • breadcrumb = ruta de acceso
  • chat = charla
  • permalink = enlace permanente
  • scent = rastro, pista
  • usability = usabilidad bookmark = favorito, marcador
  • browser = navegador
  • content management system (CMS) = gestor de contenidos
  • eye-tracking: seguimiento de mirada
  • feed = canal, fuente
  • form = formulario
  • freeware = gratuito, edición gratuita
  • hack = truco
  • home page = página principal
  • layout = maqueta
  • link = enlace
  • information foraging: rastreo o forrajeo de información
  • newsletter = boletín electrónico
  • online = en línea
  • peer-to-peer = persona a persona
  • plugin = complemento, extensión
  • post = artículo, anotación, entrada
  • reader = lector
  • sidebar = menú lateral
  • social software = aplicaciones sociales
  • spam = basucorreo
  • tag = etiqueta
  • template = plantilla
  • trackback = retroenlace
  • weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
  • webmaster = administrador
  • wallpaper = fondo de escritorio
  • widget: cacharro, aparatejo, “chintófano”
  • wireframes: esquema de página
  • findability = encontrabilidad, recuperabilidad
  • outsourcing = externalización
  • stemming = lematización
  • topic map = mapa conceptual

Se lo pasamos a:

Deje un comentario